Home→Curriculum→Language→Language→Resources→Content
Language Content
kahevato
jaagyaa tyaa thee savaar જાગ્યા ત્યાં થી સવાર | |
Translation | Its morning whenever you wake up. |
Meaning | Its never too late to start doing the right thing. |
jhaajhaa haath raDdiyaamaNaa જ્હાજ્હાં હાથ રદ્દીયામાંના | |
Translation | Many hands are better than one. |
Meaning | If you work as a group, you can get things done quicker. |
Dungaraa doorthee raDdiyaamaNaa ડુંગરા દૂરથી રદ્દીયામાંના | |
Translation | Mountains look nice from afar. |
Meaning | Things look enticing from far away. When you get closer, it becomes less appealing. |
bole tenaa bor vechaay બોલે તેના બોર વેચાય | |
Translation | One who speaks sell his berries. |
Meaning | If you want something done, then you need to speak up. |
bhens aagaDd bhaagavat ભેંસ આગળ્દ ભાગવત | |
Translation | It’s like reading the Bhagavad Gita to the buffalo. |
Meaning | There’s no point in explaining to someone who is unwilling to unable to understand/listen. |
sang tevo rang સંગ તેવો રંગ | |
Translation | You are same color as your company. |
Meaning | You will be influenced by the people you spend time with. And you will be known by the company you keep. |
sonaa karataa ghaDaamaN monghu સોના કરતા ઘડામણ મોંઘુ | |
Translation | It’s more expensive to make something out of gold than the actual cost of gold. |
Meaning | More work, little profit. Not worth your effort. |
himmate maradaa to madade khudaa હિંમતે મરડા તો મદદે ખુદા | |
Translation | A strong, hardworking man gets a helpful God. |
Meaning | God helps those who help themselves/work hard. |
rooDhi prayogo
aabaru naa kaankaraa karavaa આબરૂ નાં કાંકરા કરવા | |
Translation | Make stones out of your self-image |
Meaning | To embarrass yourself; to fall in disgrace |
aakaash paataDd ek karavaa આકાશ પાતાદ્દ એક કરવા | |
Translation | To make sky and earth as one |
Meaning | To move heaven and earth; to put every effort into doing something |
aabh tooTee paDavu આભ તૂટી પડવું | |
Translation | Sky breaks down. |
Meaning | To have great misfortune. |
oonDaa paaNee maa utaravu ઊંડા પાણી માં ઉતરવું | |
Translation | To step into deep water |
Meaning | To take a big risk |
ekDaa vagarnu meenDu એકદા વગરનું મીંડું | |
Translation | A zero without the one |
Meaning | worthless, useless |
ek naa be naa thavu એક નાં બે નાં થવું | |
Translation | To not be two from one |
Meaning | To not be willing to change your mind; to hold your resolve |
Chak thaee javu ચક થાઈ જવું | |
Translation | To be astonished |
Meaning | To be wonder-struck |
jeev khaavo જીવ ખાવો | |
Translation | To eat the life out of someone |
Meaning | To get on someone’s nerves |
doDh Daahyu દોઢ ડાહ્યું | |
Translation | One and half times the wise |
Meaning | To be oversmart |
pat-thar par paaNee પત્થર પર પાણી | |
Translation | Water over the rocks |
Meaning | A wasted effort |
methee paak મેથી પાક | |
Translation | A dessert made with bitter spinach |
Meaning | A beating |
rang laagavo રંગ લાગવો | |
Translation | To get colored |
Meaning | To be excited or fascinated by something |
rang maa hovu રંગ માં હોવું | |
Translation | To be in colors |
Meaning | To be in a happy mood |
bandar kyaa jaane adrak kaa swaad बन्दर क्या जाने अदरक का स्वाद | |
English | What does a monkey know of the taste of ginger? |
Meaning | someone who can't understand can't appreciate |
door ke Dhol suhaavane lagte hain दूर के ढोल सुहावने लगते हैं | |
English | The drums sound better at a distance |
Meaning | We tend to like the ones we don't have |
ghar ki muragi, daal baraabar घर की मुर्गी दाल बराबर | |
English | Chicken (dish) at home is like a lentil dish (plain daal) |
Meaning | Self possessions are always undermined and other's possessions seem better. |
andhon mein kaaNaa raajaa अंधों में काणा राजा | |
English | A one-eyed man is king amongst blind men. |
Meaning | Little is worth more in the absence of everything. |
ant bhalaa to sab bhalaa अंत भला तो सब भला | |
English | If the end is good, everything is good. |
Meaning | All's well that ends well. |
okhali mein sir diyaa to musal se kyaa Daranaa ओखली में सर दिया तो मूसल से क्या डरना | |
English | If you have put your head into the mortar then why fear of the pounder. |
Meaning | if you have started a difficult task, don't bother about what's going to happen. |
jitnee lambee chadar ho utna hee pair failaanaa Chaahiye जितनी लम्बी चादर हो उतना ही पैर फैलाना चाहिये | |
English | Stretch your legs only till the size of your Counter pan. |
Meaning | Limit your Spending To your Earnings |
oonT ke muh mein jeera ऊँट के मुहं में जीरा | |
English | Small cumin seed in a camel's mouth. |
Meaning | Too small an amount for a very large need. |
Samethalu సామెతలు
There are many idioms (sametalu సామెతలు ) in telugu. samethalu (jaathiyaalu or jathiyalu జాతీయాలు ) can be explain clever meaning in few words and improves language command. We can find so many idioms in telugu poems such as vemana and sumathi etc,. For example chittasuddhi leni siva poojalu చిత్తసుద్ధి లేని శివ పూజలు and kanchu mroginatlu kanakambu mroguna కంచు మ్రోగినత్లీ కనకంబు మ్రోగున etc,. Many Telugu people use these idioms (sametalu సామెతలు ) in their conversation. We can also find great idioms in Telugu literature.
Example:
Yevariki vaare yamuna theere ఎవరికి వారే యమునా తీరే
Everyone is an individual. There is no union.
More from the following websites:
- http://www.telugucorner.com/saamethalu1.php
- http://www.teluguwebsite.com/Telugu_Saamethalu.html