- अश्विना यज्वरीरिषो दरवत्पाणी शुभस पती | YE Aśvins, rich in treasure, Lords of splendour, having nimble hands,
- अश्विना पुरुदंससा नरा शवीरया धिया | Ye Aśvins, rich in wondrous deeds, ye heroes worthy of our praise,
- दस्रा युवाकवः सुता नासत्या वर्क्तबर्हिषः | Nāsatyas, wonder-workers, yours are these libations with clipt grass:
- इन्द्रा याहि चित्रभानो सुता इमे तवायवः | O Indra marvellously bright, come, these libations long for thee,
- इन्द्रा याहि धियेषितो विप्रजूतः सुतावतः | Urged by the holy singer, sped by song, come, Indra, to the prayers,
- इन्द्रा याहि तूतुजान उप बरह्माणि हरिवः | Approach, O Indra, hasting thee, Lord of Bay Horses, to the prayers.
- ओमासश्चर्षणीध्र्तो विश्वे देवास आ गत | Ye Viśvedevas, who protect, reward, and cherish men, approach
- विश्वे देवासो अप्तुरः सुतमा गन्त तूर्णयः | Ye Viśvedevas, swift at work, come hither quickly to the draught,
- विश्वे देवासो अस्रिध एहिमायासो अद्रुहः | The Viśvedevas, changing shape like serpents, fearless, void of guile,
- पावका नः सरस्वती वाजेभिर्वाजिनीवती | Wealthy in spoil, enriched with hymns, may bright Sarasvatī desire,
- चोदयित्री सून्र्तानां चेतन्ती सुमतीनाम | Inciter of all pleasant songs, inspirer of all gracious thought,
- महो अर्णः सरस्वती पर चेतयति केतुना | Sarasvatī, the mighty flood,—she with her light illuminates,
पुरुभुजाचनस्यतम ||
Accept the sacrificial food.
धिष्ण्या वनतं गिरः ||
Accept our songs with mighty thought.
आ यातंरुद्रवर्तनी ||
Come ye whose paths are red with flame.
अण्वीभिस्तना पूतासः ||
Thus by fine fingers purified.
उप बरह्माणि वाघतः ||
Of the libation-pouring priest.
सुते दधिष्वनश्चनः ||
In our libation take delight.
दाश्वांसो दाशुषः सुतम ||
Your worshipper's drink-offering.
उस्रा इवस्वसराणि ||
As milch-kine hasten to their stalls.
मेधं जुषन्त वह्नयः ||
Bearers, accept the sacred draught
यज्ञं वष्टु धियावसुः ||
With eager love, our sacrifice.
यज्ञं दधे सरस्वती ||
Sarasvatī accept our rite
धियो विश्वा वि राजति ||
She brightens every pious thought.